“......”
王大少臉頰抽搐一陣后,跟某人翻了個(gè)好大的白眼。
“去去去——想你媽的屁吃,真當(dāng)我是地主家傻兒子???”
值得一提的是,在程實(shí)跟王天宇斗嘴的當(dāng)口,胡俊杰主打一個(gè)事不關(guān)己高高掛起,一直在狂吃海喝,然后后遺癥就來了——他鬧肚子了,臉色發(fā)白的出了包廂,去上廁所。
這一去,竟是去了小二十分鐘,就在程實(shí)跟王天宇都懷疑,該靚仔是不是掉進(jìn)茅坑里,要不要打119時(shí),胡俊杰去而復(fù)返。
“老四,你咋去了那么久,我跟六子都要吃完了......”
“這家火鍋店生意太好了,廁所都在排隊(duì),我去外面上的......”
程實(shí)疑惑:“額,那也要不到那么久啊。”
“六哥,我也正想跟你說呢,我這剛出廁所吧,就有兩個(gè)姐姐圍了上來,一直跟我說‘sa-ve-the-people’,‘sa-ve-the-people’......”
胡俊杰說到這里,臉上帶上了委屈。
“講道理嘛,我雖然是廣東人,但好歹在四川也生活這么久了吧,就跟她們說,不用跟我說英語,我勉強(qiáng)聽得懂四川話的,然后問她倆,到底需要去救誰,要不要我?guī)兔?bào)警或者打救護(hù)車......結(jié)果那兩個(gè)姐姐就開始罵我了,說我是瓜娃子和哈麻皮......”
程實(shí)和王天宇,面面相覷一陣后,便都反應(yīng)過來了,表情一個(gè)比一個(gè)促狹。
眾所周知、川渝地區(qū)乃是古英語的發(fā)源地,不過后來隨著時(shí)代的變遷,古英語跟現(xiàn)代英語,無可避免產(chǎn)生了一些差異。
“sa-ve-the-people”,現(xiàn)代英語是“救救那個(gè)人”的意思,放在古英語的語境中,直接音譯成漢語就可以了。
“師傅,日批不。”