粗略這么去估計,已經寫上去的,至少有兩百來個文字框,和接近千條連接線!
“這……這是什么意思,你不是說正文兩個小時就翻譯出來了嗎?”
范寧看得渾身流汗,他看了看這張紙,又看了看另外那一疊秀氣如小詩的文字。
這兩者不說是否類似,至少毫不相干啊……
希蘭解釋道:“這篇無名文獻的主體部分,是一首敘事性質的長詩,用圖倫加利亞語寫成,篇幅的話,大約只占了整本的百分之五出頭...”
“然后其余部分,包括了評語、索引、注解和補充說明四大類型,這些附錄性的內容行文晦澀,相互引用,有的層層嵌套,有的交叉錯亂……”
“比如――”
希蘭說著,伸出纖纖玉指,指向她寫出的那首長詩的某行讀道:“……我們沐于悅人之巡禮,愉悅轉瞬即逝,苦痛更勝以往,如手掌貼于蠟面,如卵殼浸于咸水,如養(yǎng)料覆于群山。鮮紅之池,偉大之母于隱秘中將我們逐一拾起,聚成燃料映照輝光,見證未至的生誕之日……”
“把主體部分翻譯成這樣的字面信息并不十分困難,但如此這般充滿象征隱喻,不明所以。比如我讀到這一段話時,原文中做有四處標記,指示可參考第1405行評語,第225、226號索引,以及第140頁的補充說明。我循著提示往后尋找,1405行評語內容指向了第410號索引,第225,226號索引要求我讀懂原文中另外七處暗示,而140頁的補充說明和第410號索引又同第75組的禱文注解互為補充……”
“惱火的是,這些信息碎片的語還不一樣!以歷史上傳播地域分類的話,它們涵蓋了在當今提歐萊恩境內的古霍夫曼語、圖倫加利亞語、諾阿語,偏遠西南方向邊民曾用的古蘭格語、通古斯語、尼勒曼語,西大陸歷史上的貝迦語、杰米尼亞語、混合利底亞語、古雅努斯語,南大陸被發(fā)現之前土著們的繩結語和井語,還有獨立于這些體系之外,來源成謎的古查尼孜語……”
希蘭兩手抓了抓秀發(fā),頗為崩潰地嘆了口氣:“卡洛恩,這下你知道我為什么把這張紙給畫成這樣了吧?!?
范寧已經聽得眼冒金星了,他也跟著嘆氣:“希蘭,一晚上加一上午的時間,你能梳理成這個樣子,我覺得你的戰(zhàn)斗力已經到天花板了……”
他這時回想起了地下聚會上的“翻譯家”,也就是已經畸變身亡的洛林?布朗尼教授對這本無名文獻作出的評價:一個巨大的經??ㄗ〉拿€團。
還挺形象的。
“收獲還是有的?!毕Lm說道,“雖然主體長詩的細節(jié)語焉不詳,象征隱喻不清,但好在它整體是偏敘事性的,把它的骨架按照字面意思提取出來的話,我還是讀到了一些信息?!?
剛剛一屁股坐到沙發(fā)上的范寧,又彈了起來。
“什么?”他來了精神。
希蘭講述道:“正文的敘事框架,說的是一位圖倫加利亞王朝晚期的歌劇家兼靈修者‘班舒瓦’,為尋覓某處古代遺跡而游歷西大陸的見聞游記?!?
“按照字面意思的說法,在旅途中,他為了打開‘某扇有代價的門’,做了一個最終讓自己發(fā)瘋的嘗試。”
“什么嘗試?”
“字面翻譯成霍夫曼語的話,可以將它命名為――”
希蘭轉動眼眸,略作思考:“圖倫加利亞幻人秘術?!?
_c