"比廣告有趣多了。"唐·本杰明抿了口咖啡,苦澀在舌尖散開,"是關(guān)于一位女演員,我想您一定會感興趣。"他想起安娜在鏡頭前的明艷,想起她為了試鏡反復(fù)練習(xí)的模樣,"中午見面詳-->>談?"
斯皮爾伯格沉默片刻,顯然被勾起了好奇心:"你成功引起了我的注意,唐。"他的語氣變得認(rèn)真,"別讓我白跑一趟。"
"放心,絕對不會讓您失望。"唐·本杰明望向浴室方向,安娜哼著歌的聲音隱約傳來,"中午12點,natenaldelicatessen,我等您。"
掛斷斯皮爾伯格的電話,唐·本杰明將手機(jī)隨意拋在真皮沙發(fā)上,咖啡杯底在大理石臺面留下深色的圓痕。陽光穿透紗簾,在他浴袍的絲綢面料上流淌出細(xì)碎的金斑。他望著窗外正在修剪草坪的園丁,忽然想起昨夜米麗·貝蒂遞來的衛(wèi)星地圖——內(nèi)華達(dá)州那片軍事基地,此刻應(yīng)當(dāng)正沐浴在荒漠的烈日下。
指尖在手機(jī)屏幕上快速滑動,他調(diào)出霍克的號碼。電話幾乎是秒接,背景音里傳來此起彼伏的口令聲與槍械擊發(fā)聲:"頭兒?"霍克的聲音帶著訓(xùn)練場上特有的粗糲,"止水的新兵正在進(jìn)行實彈考核。"
"訓(xùn)練基地的事辦妥了。"唐·本杰明起身走到酒柜前,取出一瓶未開封的杰克丹尼,金屬瓶蓋開啟時發(fā)出清脆的"咔嗒"聲,"在內(nèi)華達(dá)州,靠近拉斯維加斯西北的荒漠區(qū)。你帶人去實地考察。"
電話那頭傳來短暫的沉默,隨即響起紙張翻動的沙沙聲:"需要常駐負(fù)責(zé)人。我這邊要統(tǒng)籌行動隊的訓(xùn)練,安保板塊得有人接手。"霍克頓了頓,"湯姆·威爾遜最近表現(xiàn)不錯,也是你的老熟人,做過你的保鏢。"
唐·本杰明擰開酒瓶,琥珀色的酒液在玻璃杯里打著旋。他想起湯姆棱角分明的側(cè)臉,還有對方整理槍械時專注的眼神——那個總愛把戰(zhàn)術(shù)刀擦得锃亮的男人,確實有股讓人安心的狠勁。"讓他去。"他仰頭飲下一口烈酒,灼燒感順著喉嚨蔓延,"但必須配兩個也是安保類型強(qiáng)悍的副手。"
"明白。我會親自帶隊過去。"霍克的聲音里帶著了然,"說實話,現(xiàn)在止水的軍火業(yè)務(wù)基本成熟,湯姆去開拓安保板塊,說不定能闖出更大的名堂。"
唐·本杰明望向臥室方向,安娜哼歌的聲音若有若無地飄來。他放輕音量,語氣卻透著不容置疑的威嚴(yán):"我下午到基地。還有件事,北方武器的扎克·切尼要去中東談判,米麗要求我們組一支精英小隊全程保護(hù)。"他轉(zhuǎn)動著酒杯,冰塊碰撞聲清脆悅耳,"你和我一起選人,必須是經(jīng)歷過實戰(zhàn)、忠誠度絕對可靠的。"
"放心,頭兒。"霍克的笑聲混著遠(yuǎn)處的槍聲傳來,"我手底下那群小子,正愁沒硬仗可打。保護(hù)個商業(yè)大佬,對他們來說小菜一碟。"
掛斷電話,唐·本杰明將杯中酒一飲而盡。威士忌的余韻在舌尖回蕩,他望著窗外逐漸升高的日頭,心中已然勾勒出新的布局:湯姆掌管內(nèi)華達(dá)基地,意味著止水的安保業(yè)務(wù)將正式輻射到西海岸;而扎克·切尼的中東之行,既是對止水實力的考驗,更是打入國際軍火市場的絕佳跳板。
這時,安娜裹著浴巾赤腳跑來,發(fā)梢滴落的水珠在地板上連成細(xì)線:"在和誰打電話?"她伸手環(huán)住他的腰,玫瑰香氣混著水汽撲面而來,"不會又有什么危險的事吧?"
唐·本杰明轉(zhuǎn)身將她摟進(jìn)懷里,浴巾滑落的瞬間,溫?zé)岬募∧w相貼。他低頭咬住她的耳垂,輕聲笑道:"是好事。等會兒帶你去見斯皮爾伯格,或許很快就能慶祝你拿下新角色了。"
安娜猛地抬頭,眼中閃爍著驚喜:"真的?!"她的指尖劃過他胸前的疤痕,"那你呢?下午不陪我?"
"有些事情必須親自敲定。"唐·本杰明握住她的手,在掌心印下輕吻。
窗外,洛杉磯的街道漸漸喧鬧起來。唐·本杰明望著鏡中自己棱角分明的輪廓,整理好襯衫領(lǐng)口。內(nèi)華達(dá)的荒漠、好萊塢的鎂光燈、中東的硝煙......
.b