"說的對(duì)。斗貓網(wǎng)這一次可謂是走到了其他直播網(wǎng)站的前面,在其他直播網(wǎng)站還在吹牛,賣萌,賣笑,賣.肉……而斗貓網(wǎng)已經(jīng)開始培養(yǎng)起了國(guó)學(xué)文化。你看,連一方文學(xué)大家都請(qǐng)到了,厲害。"
"我已經(jīng)相信,未來直播將迅猛暴,成為華國(guó)一道亮麗的風(fēng)景線。"
經(jīng)典詩(shī)句的出現(xiàn),自然會(huì)引起無數(shù)人的贊美。
不過,在分析完前面兩之后,第三靜夜思,眾人都感覺有一些難度太大。
先是翻譯。
靜夜思這一詩(shī)翻譯成白話文的話,雖然有些難度,但難度并不大。
這詩(shī)的意思寫的是:明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來看著窗外的一輪明月。隨后低頭沉思,想起了遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。
很明顯,這是一思鄉(xiāng)詩(shī)。
可是,看起來這一詩(shī)的簡(jiǎn)單,卻令不少人有一些文學(xué)細(xì)胞的朋友犯難了。
這詩(shī)初開始感覺很一般,但細(xì)細(xì)的品味,卻感覺越來越有味道。
可若你說這一詩(shī)經(jīng)典,但這一詩(shī)卻寫得非常簡(jiǎn)單。
這看起來非常怪。
也讓很多人都不知道怎么下手。
"好吧,靜夜思這一詩(shī)我不敢評(píng)價(jià),我怕評(píng)錯(cuò)了。"
"我也是,我不評(píng)價(jià)了。白話翻譯我已經(jīng)翻譯出來了,大家自己體會(huì)。"
"完蛋,我現(xiàn)在是越品味這一越是覺得這一詩(shī)的不凡。"
"是呀,這詩(shī)朗朗順口,雖然看起來簡(jiǎn)單,但意境卻清新脫俗,而且感慨良多。說實(shí)話,我就是遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)幾千里的地方上班,每當(dāng)無聊的時(shí)候,我都十分想念自己的家鄉(xiāng)。之前一直不知道如何表達(dá)我想家的心情,但現(xiàn)在看了這一詩(shī),濃濃的思鄉(xiāng)之情卻是迎面撲來。"
"我了個(gè)去,這詩(shī)被你們說的,突然一下子高大上起來了。"
"床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)……寫得好,寫得真好。"
"或許,這詩(shī)便是詩(shī)歌當(dāng)中所說的越簡(jiǎn)單的越是富有內(nèi)含。"
眾人議論紛紛。
而這時(shí),不知道從哪里冒出的一位燕大中文系學(xué)子說道:"最近在學(xué)習(xí)中國(guó)古代詩(shī)文化,平時(shí)對(duì)于詩(shī)詞也非常喜歡。今天中午在翻閱《文心雕龍》時(shí),文中有介紹過詩(shī)仙"李謫仙"的境界。其中有云,太白諸多絕句,看似意境深遠(yuǎn),用詞凝練。但實(shí)則信口而成,隨之即來,所謂無意于工而無不工也,這恐怕就是詩(shī)歌中的最高境界吧。"
《文心雕龍》是古代最為知名的一篇評(píng)價(jià)"詩(shī)詞歌賦"一類的理論書籍。
其中的"無意于工而無不工"意指渾然而成,近乎于道。_k